我們在電視上看到的很多新聞發(fā)布會或者開幕式上看到的那些專業(yè)翻譯,能夠快速同步講話者,將內(nèi)容完整的翻譯出來。那么這些口譯老師是如何做到的呢?這里語言橋翻譯公司就來介紹一下專業(yè)口譯是如何做到高速同步的。
專業(yè)口譯服務(wù)
口譯形式可分為:交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱口譯、手語口譯,較為熟知的是交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation)兩種。
·口譯技巧
一、集中精力聽懂原文的意思
聽懂原文意思是做好翻譯的第一步。口譯時要仔細聽懂每句話的意思。因為在這些場合每句話都有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會失去意義。譯員應(yīng)在口譯時集中精力,切忌精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。
口譯中翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個方面:
1、是必須記住大量的詞匯,以便口譯時能脫口而出。
2、是必須在短時間內(nèi)把別人在一段時間內(nèi)講的話盡可能詳細地表述出來。
二、口譯筆記
口譯過程的時間緊迫,為保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是有效的提高速度技巧。有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多等,如不記筆記,譯員難以儲存所有信息在頭腦中,會導(dǎo)致翻譯的不完整,不準確。
1、在做口譯筆記時應(yīng)保持簡潔,條理清晰的原則。
2、做筆記就是譯員在專心聽取并理解發(fā)言的同時,把講話的重要信息用簡單的文字和符號記錄下來的過程。有時甚至可以劃些簡單的圖形。
三、對翻譯內(nèi)容進行預(yù)測
為提高翻譯速度讓譯員及時表達翻譯內(nèi)容,譯員可以對翻譯內(nèi)容進行預(yù)測,首先要求譯員對翻譯場合、會議主題、翻譯背景知識熟悉并掌握。
四、利用身勢語幫助口譯
口譯是現(xiàn)場進行的翻譯活動,有時僅口頭表達是不夠的,還必須借助外界條件來幫助表達翻譯內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時,譯者也可以用相應(yīng)的身勢語言來表現(xiàn)。
以上就是語言橋翻譯公司對于專業(yè)口譯服務(wù)的介紹。如果您有口譯服務(wù)方面的需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取相應(yīng)的服務(wù)解決方案。