論文翻譯是屬于專業(yè)性較強(qiáng)的文檔翻譯類型,論文翻譯會(huì)涉及到各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,其中科技論文要屬翻譯難度較高的一類,也是容易出錯(cuò)的一類。這里語言橋翻譯公司就來分享一下科技論文的英語翻譯中易出現(xiàn)的積累問題。

科技論文英文翻譯

  科技論文英文翻譯

  科技論文的英譯過程中的幾類典型錯(cuò)誤之一,語法使用不當(dāng)。對于以中文為母語的作者,注意力常常集中在中英文摘要的對譯上,而忽略了英語的修辭及語法。科技論文一般以報(bào)道性文摘為主,陳述作者的研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等。按照國際一些大型檢索數(shù)據(jù)庫的要求,在英文摘要的寫作中,用一般過去時(shí)態(tài)介紹作者的研究工作;用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)描述研究結(jié)論。要盡量少用完成時(shí)態(tài),避免使用進(jìn)行時(shí)態(tài)和其他復(fù)合時(shí)態(tài)。

  科技論文英文翻譯易出現(xiàn)表達(dá)方式欠缺,單詞拼寫錯(cuò)誤的問題。語句冗長,使用口語及所謂中式英語。雖然讀者有可能勉強(qiáng)明白作者想要表達(dá)的意思,但是作為正式出版的文字,這類句子的表述不夠準(zhǔn)確。應(yīng)該盡量使用簡短而常用的書面詞語,去掉文學(xué)性的描述語句及背景介紹,精練表達(dá)方式,集中介紹科研工作的新信息。單詞拼寫錯(cuò)誤盡管顯而易見,卻常常被作者甚至編輯忽視,應(yīng)該引起重視。

  科技論文翻譯中還容易出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號使用不當(dāng)?shù)膯栴}。有些作者原封不動(dòng)地將中文的標(biāo)點(diǎn)符號照搬到英文上,其實(shí)是犯了常識性錯(cuò)誤。英文中標(biāo)點(diǎn)符號的使用總體上與在中文中的使用一致,但也有例外。例如,英文中并沒有“《》”和“、”。在英文的表達(dá)中,書名一般寫為斜體;頓號“、”應(yīng)該為逗號“,”。同時(shí),冒號“: ”的使用也有其自身的規(guī)律,應(yīng)避免受中文的影響。

  英文摘要中引用文獻(xiàn),出現(xiàn)參考文獻(xiàn)編號、數(shù)學(xué)公式及結(jié)構(gòu)式。初次投稿的作者容易發(fā)生這種錯(cuò)誤,究其原因,大多是作者不清楚摘要的性質(zhì)、要求及寫作方法所致。出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,說明作者中文摘要的寫作也有問題,應(yīng)該重寫。

  科技論文的英文翻譯中,名詞縮寫的不合規(guī)范也是常見的問題之一。名詞縮寫的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,但目前又缺乏一種普遍適用的、強(qiáng)制性的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。因此需要在平時(shí)的研究工作及閱讀文獻(xiàn)中做個(gè)有心人,注意日常的點(diǎn)滴積累。一般來說,在對于名詞的確切縮寫存有疑問的情況下,應(yīng)盡可能不用縮寫,而使用其全稱。

  論文英文題名與中文不符,意思出現(xiàn)偏差。作者中文題名表達(dá)明確,由于英文寫作水平及翻譯技巧所限,使得讀者在讀中、英文題目時(shí)會(huì)誤以為是兩篇文章。同時(shí),英文題名也不是中文題名的簡單的機(jī)械式的對譯,還應(yīng)該符合英文的表達(dá)習(xí)慣。文章題名是作者的研究成果給讀者的第一印象,必須認(rèn)真對待。

  作者姓名的英文拼寫不規(guī)范。有些作者按英語國家的習(xí)慣,將姓名按名前姓后的順序拼寫,這其實(shí)是陷入誤區(qū)的。實(shí)際上,對于作者姓名的英文寫法,國家標(biāo)準(zhǔn)早有明確規(guī)定,國內(nèi)科技期刊應(yīng)該優(yōu)先執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn),即作者的姓名英譯以漢語拼音按姓前名后的順序?qū)懗觯渲校帐虾兔值氖鬃帜感璐髮憽I贁?shù)民族的姓名英譯,不做姓和名的硬性區(qū)分,按其漢語習(xí)慣拼法英譯;對于漢語習(xí)慣拼法無明顯姓和名區(qū)分的,僅將首字母大寫。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的科技論文翻譯中易出現(xiàn)的幾類問題。如果您需要高質(zhì)量的專業(yè)論文翻譯服務(wù),不妨通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到相應(yīng)的語言服務(wù)與幫助。