在當今中外交流愈加頻繁的背景下,生命健康領域一直是各國關注的重點。我國也不例外,海內(nèi)外一直有大量的醫(yī)學藥品方面的貿(mào)易往來和科學交流。醫(yī)藥說明書作為藥品的使用指導一直都是藥品進出口必不可少的重要法定文件。醫(yī)藥領域在翻譯行業(yè)中一直是要求最為嚴謹?shù)念I域之一,因為其關系到醫(yī)生的診斷用藥和患者的生命安全等重大事項。因此,進行醫(yī)藥說明書翻譯對譯員來說也是巨大的挑戰(zhàn)。那么醫(yī)藥說明書翻譯中都有哪些要求呢?

醫(yī)藥說明書翻譯

  藥品說明書翻譯注意事項

  1、注意藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、一律日期和批發(fā)文號。

  藥品的規(guī)格、貯藏時間、包裝、一律日期和批發(fā)文號屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時間和一律日期雖然對多數(shù)人來說是個無關緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設想;包裝和批發(fā)文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質(zhì)。

  2、了解藥品的名稱、成份和性狀。

  說明藥品是由什么原材料構成的,以及原材料的化學名稱和化學式是什么,以及注意事項。通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品要銷往國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會有專門的英文名稱引入。對此,譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。

  3、熟悉該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。

  就如“用法”是根據(jù)該藥的劑型與特性,注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數(shù)等,“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日較大用量。功能主治這一項不論是對于使用者,還是對于譯員都應引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接服用,勢必會影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹,因為這些都關乎于使用者自身的健康。

  4、注意該藥品的輔助說明和注意事項。

  藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。

  醫(yī)藥說明書翻譯原則

  1、保證內(nèi)容的準確性,因為藥品說明說主要是給醫(yī)生和患者看,如果翻譯出現(xiàn)差錯,導致患者用藥不適造成嚴重后果,所以在進行藥品說明書翻譯過程中,一定要保證其準確性。

  2、翻譯內(nèi)容通俗易懂,面向患者的藥品說明書重在向患者傳達簡單明了清晰的藥品信息,患者并非全是專業(yè)人士,并不有效了解醫(yī)學領域,因此藥品說明書的翻譯應采用平實的語言,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠輕松了解藥品的用法。

  3、專業(yè)詞匯規(guī)范使用,在藥品說明書中匯出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,要做到詞匯統(tǒng)一,規(guī)范使用。

  以上就是為您介紹的關于醫(yī)藥說明書翻譯的相關內(nèi)容,如果您有相關需求或想咨詢相關問題,歡迎咨詢語言橋在線官方客服,我們將第一時間聯(lián)系您。或您可以致電我們的官方電話:400-8858-558了解更多詳情