游戲出海的第一步需要面臨的就是游戲本地化翻譯。游戲產品的翻譯比較特殊,與其他許多領域的翻譯不同,游戲翻譯所追求的并不一定是絕對的標準,因為游戲產品本身并非涉及到一些嚴謹的科學領域或是正式場合,而是更多面向普羅大眾,因此游戲翻譯的第一要務是需要良好的本地化,以讓目標國玩家能夠更好的理解和接受游戲中的文案。那么一家專業的游戲翻譯公司將是助你一臂之力的不二選擇。我們應該如何甄別一家好的本地化游戲翻譯公司呢?
在選擇游戲翻譯公司時要明確該公司是否具有豐富的經驗,專業人員的能力水平是否達到相應標準,是否有專業從事游戲翻譯工作的人員和部門,這樣才能確保在翻譯內容上精準流暢,尤其是關于游戲的專業用語,游戲中使用的語言實際比大家想象中的會更加專業,對游戲專業術語不懂的人是根本沒辦法做到準確的中外語翻譯的,很多直譯過來的東西根本不能用,想要獲得優質的游戲翻譯,需要譯員喜歡游戲,甚至對游戲癡迷,同時有高超的語言技巧,對流行語有感覺,好的譯文能夠引領流行語,在玩家中廣泛流傳。
除了翻譯經驗的豐富度和游戲領域的專業度之外。中外翻譯后期的校對和審校也是非常重要的。所以無論哪個領域。哪種語言的互譯。在將成品提交給客戶之前必須都要經過嚴格的校對。因為就像我們平時打字一樣。自己打的字寫得文無論是檢查多少遍。依舊是會有不被自己發現的錯誤的。所以合作的地方是否提供專業的后期校對工作也是需要考察的內容之一。并且譯文的校對最好是由本土母語者進行。這樣才能確保譯文是否足夠自然,使用的詞匯是否是本國人常用的。
以上就是為您簡單介紹關于游戲翻譯公司選擇方面的參考標準。如果您有游戲翻譯相關的需求,歡迎了解語言橋。語言橋設立有專業的游戲本地化項目組,譯員都是長期從事游戲本地化翻譯的資深翻譯,同時擁有各個語種的母語翻譯專家,能夠準確翻譯所有游戲信息并確保游戲語言地道流程,符合當地文化習慣。針對游戲翻譯項目,語言橋會配備專門的游戲項目經理提供全程跟蹤式服務,執行全面而嚴格的翻譯質量控制流程,從親自體驗游戲、提取和更新術語庫至審核校對均管控到位,確保優質的翻譯成果交付。
更多詳情請咨詢語言橋在線客服,我們將第一時間與您聯系并為您提供專業可靠的語言服務和建議。語言橋真誠期待您的垂詢!