韓語作為近幾年來的熱門語種,有很多年輕人開始嘗試學習并參與到韓語翻譯工作中來了。而很多年輕的譯員在翻譯過程中,會覺得一些韓語句子翻譯起來有些不通順,原因或許是經(jīng)驗不足,也有可能是對韓語的語法關系與規(guī)則沒有弄清楚。下面就來了解一些在中韓互譯時要注意的內(nèi)容吧。


韓語翻譯

  詞尾

  漢語的詞沒有詞尾變法,主要依靠詞序來表示句子中各個詞之間的關系,即每個詞在句中的地位和語法功能。而韓語則依靠詞尾來表示每個詞在句中的地位和語法功能。如:漢語“我去”,“人多”,這些句中的主語是“我”,“人”。但是韓語表示主語時,必須加表示主語的格詞尾“?(?)”。即 “?? ??”,“??? ??”。同樣,表示謂語、賓語、定語、狀語時都有一定的詞尾變化。這一點與漢語大不相同。

  詞尾加在后面

  漢語有時是通過一些介詞來表示各個詞之間的語法關系的,這時介詞是加在詞的前邊的,但韓語則用詞尾來表示各個詞之間的語法關系,而詞尾都必須加在詞的后邊。以漢語的介詞用法為例:

  我們在大田開會 譯成韓國語則為:??? ????? ??? ???.

  語序不同

  漢語的詞序一般是賓語在謂語的后邊,而韓語則是賓語在前,謂語在句子的最后。即:

  主語——賓語——謂語,如:

  我在圖書館看書。譯成韓國語則為:?? ????? ?? ???.

  敬語與非敬語

  韓語在口語中根據(jù)說話者和聽話者之間的輩分、上下級、年齡、性別關系,表現(xiàn)出嚴格的禮節(jié)關系。不掌握階稱關系就會造成失禮,產(chǎn)生不良影響。我們必須注意這一點。如:表示尊敬對方時說:“?? ?????”表示與對方對等關系是說:“?????”而當聽話者是少年兒童時則用:“?? ???”等。

  詞尾變化

  韓國語主要用詞尾變化來表現(xiàn)說話者對聽話者所表明的意圖、方式。如“??”(讀)的四種方式如下:

  陳述式:?? ????. 讀書

  疑問式:?? ????? 讀書嗎?

  命令式:?? ?????. 請讀書吧。

  共動式:?? ????. 咱們一起讀書吧。

  每一種式的詞尾,叫做“形”。以上四種方式的詞尾分別叫做“陳述形”、“疑問形”、“命令形”、“共動形”。