任何學習與工作只要你積累了一定的經驗,就能夠總結出一些技巧。在翻譯公司里最不缺的就是有經驗的人,所以在語言翻譯上自然有很多技巧可以分享。下面語言橋翻譯公司就帶來了日語翻譯的五種常用技巧,希望對你能夠有所幫助。
一、嘗試對句子進行拆解,逐一分析
大家都知道,無論是那個語言,句子都不是一下子就形成的,它是由許多個基本詞按照語法組合而成,如果難度大一些,可能還會伴隨著從句,這會讓我們這些外語學習者感到頭大。如果我們遇到了棘手的句子時,我們該怎么做呢?如果我們是翻譯經驗不足的新手,我們肯定是沒有辦法一次性將其完整地翻譯出來的,這個時候我們就要用到 “拆解分析法”,首先我們會對句子成分進行剖析,然后句子的每個部分逐步進行分解,直到分解到日語句子的最小單位:主賓謂結構。然后對句子的每個部分分別進行翻譯。然后按照中文的語序,注意對其進行組合,這樣我們就能夠很好地對整個句子有個大致的理解。
二、翻譯的時候,必要時候要轉換詞性
大家都知道每種語言之間都有它自己獨特的特點,所以在翻譯成中文的時候,因為日語自己本身存在的一些特點,會造成句子內容不平衡的情況,例如主語上太多修辭,讓句子變得非常累贅,而賓語和動詞顯得孤孤單單的;同時,也會出現語句成分不夠完整的情況,這也會讓我們理解上出現一些問題。所以碰到這種情況的時候,我們需要適當地對詞性進行轉換,讓整個句子能夠保持通順流暢,這種轉換大多發生在形容詞和名詞,名詞和動詞以及形容詞跟副詞之間,所以遇到這樣的情況,大家要多多注意,這對我們來說非常重要。
三、我們在逐字翻譯時,實時進行語位調整
因為翻譯的過程本身就是兩種語言的轉換,因此在進行翻譯的過程當中,要跟原文一模一樣,其實并不太能太過于強求。逐字翻譯很容易導致翻譯出來的句子語序雜亂。所以在這種情況下,我們需要根據兩種語言差異,適時地進行調整,才能夠保證句子通順流暢。
四、適當增減單詞也是翻譯技巧
日語本身就比較復雜,在翻譯的過程中,總是會出現讓人覺得難以理解的部分,再進行對照翻譯的時候,我們會發現和原文相比,譯文中有些詞語會顯得重復,這個時候我們就需要對它進行處理,適當地進行刪減,其實并不會對我們的句子產生一些影響。當然因為日語和中文之間可能存在一定的語言差異,有的時候直接翻譯,可能會導致句子內容缺失,所以想要句子通順,我們就需要適當地增加句子的成分,以此讓句子變得更加通順,結構也更加嚴謹。
五、我們要學會轉換調整
整篇文章全部都被翻譯之后,可以對句意進行適當的調整,尤其是一些不恰當的從句,我們可以對他們進行合理地轉化,這樣將通篇都調整之后,就能夠寫出一篇完整的日語翻譯。