在教育培訓領域翻譯與本地化也有應用之處,先進的教育方法與理念在對大部分地方都是有效的,但時常會因為文化的差異與理念的偏差,導致對其的不接受不理解,這個時候翻譯與本地化的重要性就顯現而出了。那么應該如何讓培訓材料翻譯與課程本地化的更專業呢?專業翻譯公司帶你了解。

 

  確保GUI本地化時對用戶友好

  使用圖形用戶界面,很重要的一點是,該界面的所有鍵都必須用學生的語言標記或用通用的符號打印,以使任何語言的學生都能輕松理解。盡管可能需要進行一些翻譯,但當使用該界面時,學生必須感到舒適。對于諸如“播放”,“錄制”,“暫停”,“停止”等鍵,請使用使用符號代替單詞的界面。由于在教室中幾乎每個人都可以理解符號,因此學生幾乎可以立即使用該界面,而不會浪費翻譯。

  最小化圖像上的打印文字

  當涉及使用印刷文字來解釋照片,圖表或其他類型的視覺媒體時,請嘗試使用直接放置在圖像上方的最少文字。這樣,可以節省原本用于清理圖像并使它們更通用的時間。在本地化和電子學習課程方面,這還將有助于使圖像更加友好。使每幅圖像盡可能清晰,不要分散其整體教育價值。尊重文化并保持中立

  在開發打算供許多不同民族使用的任何課程時,在符號學以及使用特定顏色和手勢時,您必須保持中立。在一種文化中友好和可以接受的東西在另一種文化中可能是不禮貌且不專業的。為特定目標受眾開發課程時,第一步應該是盡可能多地了解文化和人民。這將使您對他們的傳統有新發現的尊重,并幫助您使電子學習課程適應他們的特定文化和傳統價值觀。在跨文化環境中工作時,請盡量保持中性,并記住鼓勵尊重和理解。

  定義不需要歸因于本地化的內容

  了解什么是本地化和不受本地化影響也很重要。時間和日期等特定項目在全球范圍內的格式幾乎相同,幾乎不需要進行研究就可以將它們本地化到某些區域。如果您有責任確定需要本地化或翻譯的要素,請招募員工并讓他們幫助您確定應該本地化哪些要素(例如貨幣或計量單位),以使參加該課程的人員受益。

  雇用每種語言課程的母語使用者

  當一個人試圖學習某些東西時,如果做老師的人以他們的母語來介紹信息,那么他們就更容易理解信息并能夠有效地利用它。雖然一個人可能會說流利的另一種語言,但這并不意味著他們已經掌握了微小的細微差別,這些細微差別使出生后一直講這種語言的人容易理解。電子學習本地化的關鍵要素是以學生的母語顯示內容。與通過翻譯人員將信息傳遞給他們相比,它可以使他們更好地理解概念,并允許他們更全面地接受這些概念。

  當涉及在線翻譯服務時,電子學習本地化不僅僅是翻譯內容和各種類型的信息。它涉及使信息易于以學生理解和完全理解的語言來理解。轉錄要求高度的準確性,只有在參加課程的人能夠理解所教課程的情況下才能實現。對內容進行本地化將信息帶給他們的方式不僅是記憶,還可以完全理解它。與任何類型的在線翻譯服務或教學服務一樣,理解力和流利度是學生應從體驗中學到的兩個最重要的概念。

  以上就是培訓資料與課程本地化的一些方法與注意事項,希望能夠對你有所幫助。當然如果你有教育領域課程翻譯的需求,可通過語言橋網站或電話進行了解咨詢。