在翻譯經驗的積累中,會逐漸掌握很多的技巧,在英語翻譯中有一種方法,因為英漢語言表達的習慣不同,有時在英譯漢時為了符合漢語習慣,往往必須使用與原文相反的字樣或句式才能確切地譯出原文的含義。這種翻譯方法稱為"反譯法"。科技文章要求邏輯嚴密,科學性強,表意精確,這種翻譯方法也并不鮮見。下面分六個方面舉例說明。

 

  一、單詞反譯

  按原文詞義直譯不符合漢語的表達方式和詞匯搭配,或者含意曲折,令人費解,或者語句生硬,欠流暢感。若將原文中某個詞用相反詞義的漢語詞譯出恰巧能夠表達原文的意思而符合漢語的習慣,歸為單詞反譯。

  例:These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of ±0.1%.

  譯文:這些實驗數值與理論值相符,誤差在±0.1%范圍內。(如果將accuracy譯成"精確度",則±0.1%如此小的范圍豈不同前半句"與理論值相符"相矛盾。其實原文中±0.1%正是指誤差的范圍。)

  例:Be sure the fluid temperature is controlled so that the minimum allowable viscosity at maximum operating temperature is not exceeded.

  譯文:一定要控制流體溫度,使得在最高工作溫度時的粘度不低于允許的最小值。(英語中exceed可與maximum搭配,也可與minimum搭配。但漢語卻只能說"超過最大值"和"低于最小值"。)

  例:This command must be preceded by the command HELP.

  譯文:此指令必須在"幫助"指令之后輸入。(precede原文為"先于"。在被動句中,動作的主體,即居先者是介詞by的賓語,現將英語中的主語譯為漢語,precede必須反譯。類似的詞還有follow。)

  二、添加否定詞反譯

  為使譯文通順,翻譯時需要使用同原文意義相反的詞。這時前面可加否定詞,便形容"否定詞+反義詞"的翻譯法。

  例:Mechanical seal and ball bearing may be left assembled unless it is necessary to service them.

  譯文:機械密封和滾珠軸承若不需維修,就不必拆卸。(left assembled意為"讓它裝著",此處譯為"不必拆卸"更為通順。)

  例:After lubricating ball bearing, allow the pump to operate for 15 to 20 minutes with the lubrication plugs removed.

  譯文:在潤滑滾珠軸承后,不安裝潤滑塞使泵運轉15至20分鐘。(因為在加潤滑脂時已將潤滑塞卸下。原文意思是讓泵運轉使多余的潤滑脂從潤滑空中溢出。因此,不能再譯成'卸下"。)

  例:There are many other sources in store.

  譯文:還有多種其他能源尚未開發。(因為原文要說明的并不是"儲存著",而是還未能被利用。因此,將store譯成其反義詞"開發",前面用否定詞"尚未",這樣更確切地表達出原文的意思。)

  例:Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact.

  譯文:蝸輪傳動沒有嗓音,沒有振動,而且結構緊湊。(quiet愿義為"安靜",此處譯為"沒有嗓音"主要是從修辭角度考慮,使譯文中三個并列的謂語結構整齊。)

  三、刪去否定詞反譯

  這種翻譯方法與上述的譯法恰好相反,其作用也是為了使譯文通順,更主要的是能夠譯出原文所強調的含意。翻譯時需要刪去原文中的否定詞,再將被否定的詞反譯,使愿意不變。

  例:Owing to rigidity of the spindle and bearings, the fluid bearings never lose their accuracy.

  譯文:由于主軸和軸承剛性良好,流體軸承能夠永久保持精度。(譯文將never刪去其否定意義,譯成"永久",將lose譯成其反義詞"保持"。這正是原文所要突出的意思。而且"永久保持精度"比"永不失去精度"更符合漢語習慣說法。)

  例:Ice is not dense as water and it therefore floats.

  譯文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(若譯成"冰不如水密",不符合語言習慣。)

  例:The set value is changeable at a rate of 0.5K to 0.1K per minute so as not to unbalance the temperature distribution of cavity.

  譯文:設定值的變換速度為每分鐘0.5K至0.1K,以保持空腔溫度分布的平衡。(刪去not,將unbalance譯成反義詞,這樣比較簡潔而直截了當。)

  四、雙重翻譯

  有時使用雙重翻譯可使漢語清晰、確切而嚴密地表達原文意義。

  例:A silicon radiation pyrometer is the only available transfer pyrometer with a stability of better than ±0.1% annually.

  譯文:硅輻射高溫計是唯一可用的年不穩定性不超過±0.1%范圍的傳熱高溫計。(若譯成"穩定性優于±0.1%"似乎也能理解,但嚴格說來是不科學的。必須把stability和better都譯成其反義詞才能清楚嚴密地譯出原文的意思。)

  例:There is no material but will deform more or less under the action of force.

  譯文:在壓力的作用下,任何材料或多或少都會變形。(but是含有否定意義的關系代詞,等于that not。把no和but都譯成肯定,使譯文比較簡明。)

  例:There is no law that has not exceptions.

  譯文:凡定律都有例外。

  五、固定結構翻譯

  英語中有些固定結構形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語時,往往以表意為主,也可算是一種反譯法。

  例:We cannot be too careful in doing experiments.

  譯文:我們做實驗要盡可能小心。(cannot...too的結構是用否定的形式表示一種強意肯定,"無論怎樣……也不過分",而不是"不能太……"。)

  例:He has been studying electronics for no less than ten year.

  譯文:他一直研究電子學已長達十年之久。(no less than的結構意在強調時間之長。)

  例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.

  譯文:只有孜孜不倦地鉆研才能使我們通曉英語的慣用語。(Nothing but在此處意在強調"唯一性",不能譯成"不過是"。)

  例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.

  譯文:淬火鋼太硬、太軟,許多刀具不能用它制造。(too…for是一個含有否定意義的結構。)

  六、句式反譯

  句式反譯指的是否定句和肯定句兩種句式的轉換翻譯法。有時在翻譯時必須使用與英語相反的句式才能確切地表達原文的意思。

  例:Metals do not melt until heated to a definite temperature.

  譯文:金屬加熱到一定溫度才會熔化。(英語用until引導狀語或狀語從句時,如句中含有否定詞,是用否定until所指某時間點之前來表達對該時間點之后的肯定。只有譯成肯定句才能正確表達原文的意思。)

  例:One body never exerts a force upon anothe without the second reacting against the first.

  譯文:一個物體對另一個物體施加作用力必然會受到這另一物體的反作用力。(不能譯成:"沒有第二個物體對第一個物體的反作用力,一個物體從不對另一個物體施加作用力。"這種譯法從物理學知識來看是邏輯上的顛倒。這句話意在強調客觀的必然,沒有否定的意思。)

  例:Don't start working before having checked the instrument thoroughly.

  譯文:要對儀器徹底檢查才能開始工作。(原文本意是強調在什么情況下才能開始工作。若譯成:"在……以前,不要開始工作",形式上忠于原文,但恰恰不是原文本意。)

  以上就是科技英語翻譯的反譯法介紹,如果您有英語翻譯或者科技翻譯的需求,語言橋專業翻譯公司將會是適合您的選擇,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服進行了解咨詢。