隨著中國企業國際化進程的不斷加速,市場營銷資料翻譯的重要性也日益突顯,選擇一家有經驗的專業人工翻譯服務商對企業營銷資料的準確地道表達非常重要。
營銷資料包括文字性廣告、公司介紹、產品手冊等,是企業向國外市場受眾進行信息傳播,宣傳企業形象、產品,證明企業實力,取得受眾信任,從而實現營銷目標的重要資料。中文的營銷資料與英文營銷資料在內容、語言表達形式上均有所有不同:
從內容上說,中文的營銷資料往往是把宣傳性與信息性合二為一的,篇幅長,套路性強,喜歡使用夸張的形容詞。而英文的營銷料則行文簡潔,數字和事實為主,極少使用形容詞,尤其是夸張的形容詞。
從語言表達形式上說,中文的營銷資料喜歡使用對仗工整的并列構構和華麗的辭藻來加強整篇文章的氣勢和感染力,但英文的營銷資料則更加口語化,簡潔準確,既使是鼓動性的語言也不過分夸大。
因為,中英文的營銷資料具有上述的不同,所以,按照中文直譯,不但不地道,還會使得營銷推廣效果大打折扣。如果企業是要與國外的企業進行合作,還會影響合作順利進行。因此,營銷資料已經成為了對譯文與原文一致性要求最低的翻譯種類,換句話說,就是不能直譯。
怎樣翻譯才能讓營銷資料的外文版本真正發揮最大的作用呢?首先,是要選擇一家好的翻譯服務商,并且是要選擇一定專業的人工翻譯服務商。因為:
第一,機器翻譯尚無法傳達出營銷資料特別是廣告創意類的資料的文化底蘊,實現其宣傳和鼓動的目標。
第二,只有專業的人工翻譯服務商,才會充分認識到營銷資料信息性與宣傳性兼重的特點,也才會充分了解中外營銷資料的不同特點,在翻譯的過程中,通過改寫、創譯、刪減、重構等一系列翻譯手段,將營銷資料的外文版本翻譯成目標市場受眾喜聞樂見的版本,幫助企業實現市場拓展的目標。
第三,營銷資料不但有不同的語言版本,就是同一語言的版本,也可能因為目標市場的不同有所區別,這對翻譯服務商的多語種版本管理能力和多文化市場的駕馭能力都是一種考驗。比如葡萄牙語,葡萄牙、巴西、安哥拉均使用葡萄牙語,但是其文化、經濟環境、政策法規各有不同,在營銷資料的翻譯過程中要采用兼顧或多個細分版本的方法。這些能力,只有具備多語言管理能力和多語言翻譯人才的專業人工翻譯服務商才能夠做到。
第四,專業人工翻譯服務商的客戶溝通能力對項目成功尤顯重要。用于哪個市場,為什么不能直譯等等,需要給客戶講清楚,才能夠讓客戶接受對營銷資料的編譯服務。否則,很多客戶會認為沒有直譯中文版的說明書,是服務商的錯誤。
綜上所述,選擇有資質、歷史久、語種齊、人員多、經驗足的專業人工翻譯服務商,是成功翻譯營銷資料的第一步,也是開拓國際市場的第一步。